←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
Safi Kaskas   
If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَاۤ أَشۡرَكُوا۟ۗ وَمَا جَعَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظࣰاۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلࣲ ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if (had) willed Allah, not (they would have) associated partners (with Him). And not We have made you over them a guardian, and not you (are) over them a manager.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct
M. M. Pickthall   
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
Safi Kaskas   
If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct.
Wahiduddin Khan   
If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian
Shakir   
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if God willed, they would not have ascribed partners with Him, We made thee not a guardian over them, nor art thou a trustee for them.
T.B.Irving   
If God had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them.
Abdul Hye   
If Allah willed, they would not have associated others with Him. He has not made you a watcher over them nor you are a guardian over them.
The Study Quran   
Had God willed, they would not have ascribed partners unto God. We have not made thee a keeper over them, nor art thou their guardian
Talal Itani & AI (2024)   
If God had willed, they wouldn’t have associated. We didn’t make you a guardian over them, nor are you a manager over them.
Talal Itani (2012)   
Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them
Dr. Kamal Omar   
And if Allah had willed they would not have indulged in shirk. And We have not made you a watcher over them; and you are not over them as a wakil (disposer of affairs, guardian or advocate)
M. Farook Malik   
If Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them
Muhammad Sarwar   
Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian
Muhammad Taqi Usmani   
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them
Shabbir Ahmed   
We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them
Dr. Munir Munshey   
Had Allah so willed, they would not have committed ´shirk´ _ (i.e. ascribed partners to Allah). We have not appointed you their keeper. Nor are you responsible for their actions
Syed Vickar Ahamed   
If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor
Abdel Haleem   
If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper
Abdul Majid Daryabadi   
And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee
Ahmed Ali   
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader
Aisha Bewley   
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian
Ali Ünal   
Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them
Ali Quli Qara'i   
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them
Hamid S. Aziz   
But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them)
Ali Bakhtiari Nejad   
If God wanted, they would not have set up associates (as His partners), and We did not make you their guardian and you are not their advocate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it had been in God's plan, they would not have taken false gods. But We did not make you one to watch over their doings, nor are you set over them to manage their affairs
Musharraf Hussain   
Had Allah willed, they would not have associated anything with Him. We’ve not put you there to watch over them, nor are you responsible for them
Maududi   
Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Mohammad Shafi   
Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And had Allah willed they would not have committed polytheism and We made not you watcher over them, nor are you an advocate over them.
Rashad Khalifa   
Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian
Maulana Muhammad Ali   
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them
Muhammad Ahmed & Samira   
And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian
Bijan Moeinian   
If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds
Faridul Haque   
And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them
Sher Ali   
And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if Allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with Him. And We have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them
Amatul Rahman Omar   
If Allah had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian
George Sale   
And if God had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian
Edward Henry Palmer   
But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder
John Medows Rodwell   
Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them
N J Dawood (2014)   
had God pleased, they would not have worshipped idols. We have not made you their keeper, nor are you their guardian

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And had Allah so willed, they would not have ascribed partners to Him and We have not appointed you as a guardian over them and nor are you in charge of them.
Munir Mezyed   
Had Allâh willed, they would not have set up gods with Him. We have not appointed you a watcher over them, nor are you a guardian over them to take full responsibility for their affairs."
Sahib Mustaqim Bleher   
And if Allah willed, they would not have been idolaters, and We did not place you as a guardian over them, and you are no protector over them.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah had so planned, they would not have enlisted false gods. We do not require that you be their guardian or manager.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had Allah willed, they would not have associated (others with Him). And We did not make you as a constant preserver over them, and in no way are you a trustee over them.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them.
Samy Mahdy   
And if Allah willed, they would not have associated. And We did not set up you as a keeper over them, and you are not a trustee over them.
Sayyid Qutb   
Had God so willed, they would not have associated partners with Him. We have not made you their keeper, nor are you responsible for them.
Ahmed Hulusi   
Had Allah willed, they would not have been dualists! We have not placed you as a guardian over them! Nor are you responsible for them (i.e. you are not their representative, and you are not charged with changing or guiding them).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had Allah pleased, they would not have associated others (with Him) , and We have not made you a keeper over them, nor are you over them a guardian
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life
Mir Aneesuddin   
And had Allah willed they would not have associated partners (with Him) and We have not made you a protector over them nor are you a trustee over them.
The Wise Quran   
And if God had willed, they would not have associated partners. And We have not made you a guardian over them, nor are you over them a trustee.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it had been God's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs
OLD Literal Word for Word   
And if Allah had willed, not (they would have) associated partners (with Him) And not We have made you over them a guardian, and not you (are) over them a manager
OLD Transliteration   
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin